[设为首页] [加入收藏]
您现在的位置:主页 > 香港王中王资料 >

【在线】英语句子成分和翻译~拜托了

[时间:2019-10-05 15:18来源:未知作者:admin浏览:]

  你会惊讶地发现,那些对人们意义重大的事物往往是无价的。(我喜欢这么翻,嘻嘻,仅供参考)那请问,就是说,这句的主干是 the things tend to be the things ?~是么?~~O(∩_∩)O~

  比如说亲情是无价的,但是我们好多人生来享有亲情,亲情确实宝贵,却又不计较你的付出。追问哦~~~酱紫啊~~~嘿嘿~~挠头~

  其中两个小括号内成分均为that引导的定语从句,分别修饰前面 the things。 中括号内整个句子作前面 find 的宾语从句(其实中间省略了that),如果觉得晕可以暂时删去小括号内的定语从句,则中括号内主干为the things tend to be the things

  故全句翻译为:当你发现对人们最有意义的事情往往使人付出最少代价时,你会感到很惊讶。

  翻译:你会很惊奇的发现,那些对人们来说意义很重大的事情往往是那些花费的最少、投入的最少的事情。

网站首页王中王开奖结果香港王中王资料王中王论坛香港马www.720166.comwww.999242.com